Tadashi
Ogawa attempts to tackle the problem of translation with a two pronged
approach: discussing both the linguistic and cultural implications of creating
a translation. She sees the two being intimately intertwined with one another,
and uses each side of her argument to support the other. She sees the strong
relationship between culture and language, and mentions that in some cases they
are one and the same. Much of any given culture lives within its own language.
But for our purposes here, her discussion into the linguistic particularities
of translation is the most effective. She boils language down to what she calls
the “highly abstract” concepts of signifiers and signified, or using her terms,
signans and signatum. She defines these terms in the following way: "The
signans is that moment of the sign
through which it comes to sensual appearance as sound or written mark. This signans is always perceptible. The signatum is the sense or concept that is
expressed by the sign: its translatable aspect" (Ogawa 21). This
can be simplified. The signans is the
letters and words on the page, outside of their meaning, and the signatum is the meaning we prescribe to
it. And her argument is essentially that the act of translation is at its very
core the act of navigating this linguistic field. The signatum is translatable when the thing being signified is common
between cultures. For example, a device that tells time that you wear on your
wrist is the same thing whether you call it a watch or a montre (French). Only the signans
changes with different languages. She goes on to say that translation is only
possible in virtue of this commonality (22). But from this argument we can see
exactly where the problems in translations arise from a linguistic point of
view.
Not
everything is universal amongst different cultures, and with this in mind,
there can be no perfect translation for those things or concepts. In other
words, when there isn’t a signatum
common to both languages, there simply cannot be perfect translations between
the two signans’. An example of this
would be xenia in Greek, which means
the cultural obligation of any person to treat any friend, or stranger, who
crosses their mantle as if they were a member of the host’s own household. In
English the word that best describes this would be hospitality, but what
hospitality doesn’t cover is the cultural obligation to adhere to xenia for the Greeks. English does not
have a signans that fully captures
the concept of xenia. To simplify
this even further, unless the thing being represented exists in both cultures,
it cannot be translated from one culture to another. This presents the
translator with a massive problem, especially when one is considering a
translation of an ancient work. Not only is the translator working with a text
from another part of the world, but the text is also separated by roughly three
thousand years for a translator working today. The differences between Homer’s
cultural situation and a modern translator’s are nearly endless, and thus the
linguistic gap between the two becomes even harder to manage. The concept of xenia mentioned above is but one of the
these differences; even the Greek polytheistic religion, which dictated so much
of their daily life, is largely out of practice now. Menachem Dagut discusses
this very problem under the name of “semantic voids”, and the “equivalence” of
two languages.
Dagut
claims outright that translation is an attempt to find “equivalence” between
two languages, an attempt which “by its very nature, focuses attention on all
those incommensurabilities of the two languages concerned that render such
‘equivalence’ difficult (if indeed possible)” (Dagut 61). Dagut’s equivalence
is the very same thing that Ogawa is talking about. The two scholars seem to
point to the same issue, that is, that languages and the cultures they belong
to are different, and this difference creates the “semantic void” that Dagut
seeks to explain. Dagut claims that the translation theorist must, “concentrate
on the still smaller unit of the word, as the true meeting point between
language and what language signifies” (Dagut 62). He goes on to say that what a
translation theorist or a translator must do is acquire “as deep an
understanding as possible of the way in which it [the word] performs its unique
semantic functions” (62). These “unique semantic functions” are the window
through which he enters his discussion of the “semantic void”.
He
says that “void” manifests itself when “there is no single English designator
which provides the required equivalent encapsulation of the situational
features” (Dagut 63). Following these claims, he begins to discuss several
examples of specific “voids” which come up between English and Hebrew, and
after laying out those examples, he turns back to the issue of translation and
says, “we have seen that the translation problem arises from the conflicting
requirements of compression and completeness, and that the compromise solution
of the conflict is likely to result in only partial equivalence” (Dagut 69). When
he refers to “compression”, Dagut is talking about the need for the translator to translate
a concept in the original language into the new one in as few words as
possible. If we look to the example of xenia
again, that one Greek word requires several words in English to fully capture
its meaning. “Completeness”, the other half of the equation for Dagut, is the
need for the translator to capture as much of the original concept as possible
in the new translation. The attempt at “compression and completeness” could be
seen as the very essence of what a translator is trying to do. It is of course
possible to accurately put into English words the meaning of nearly any term in
another language, but often times, compression must be thrown out in order to
do so. The translator is forced into this “compromise solution” in which he
cannot achieve neither compression nor completeness satisfactorily.
From
a linguistic perspective on translation theory, these “semantic voids” are
precisely the reason translation is an imperfect art form. They force the
translator into compromise, and with each compromise the translator makes, the
gap between original text and translation grows bigger and bigger. But if these
voids are inevitable in creating a translation, why then do we continue to translate?
If the translator is doomed to failure from the start why is it such a common
practice? I believe this semantic void is precisely where the window for
artistic interpretation of a text comes in. If a purely literal translation is
impossible by nature, then the translator must seek to capture the essence of
the text in some other way. This is where the discussion must turn toward the
literary, and eventually to the question of authority and authorship.
No comments:
Post a Comment