“The second is never so sweet…as the first I mean. But it’s sweet just the same” -Samuel Beckett, Waiting For Godot
Introduction
Any
piece of literature is first and foremost an act of language. That is to say,
any piece of literature participates fully in the realm of language, and is
inseparable from it. This becomes all the more true when one considers a
translation of a literary text. The act of translation is literally the act of
taking a piece of text and putting it into a new language. But this is only a
small part of what it means to write a translation. A translation has explicit
cultural and political implications, in the sense that language and culture are
inextricably tied, and one cannot translate a text into a new language without being
aware of the cultural differences between the original language and the new
one. Cultural values are not universal, and following from this, different
cultures are going to have languages tailored to their specific culture. To
write a translation is to navigate both language and culture, and attempt to
create a new text that is both true to the original, but also concise and coherent
in the new language. But if this is the task of the translator, how can two
people, equally knowledgeable in the original and the new language and culture,
produce two entirely different versions of the same original text? What happens
at a linguistic, cultural, or literary level, that allows for there to be so
many different translations of the same original text? Translation theorists
have attempted to answer these questions in several different ways. Some
believe the answer lies on the linguistic level, while some others believe that
these differing translations are a product of literary and artistic decisions.
Translation theorists are largely divided on the matter, and for the remainder
of this work, I will try to create a new translation theory that encompasses
aspects of both arguments. In doing so I hope to also come to some conclusions
about what it means to be a translator, specifically, whether or not a
translator is an author in his or her own right, or whether or not they are
functioning on a different authorial level.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment